এইট পারফেক্ট মার্ডারস PDF Download পিটার সোয়ানসন

পিটার সোয়ানসন এর সারা জাগানো উপন্যাস এই ‘এইট পারফেক্ট মার্ডারস’। এছাড়াও দ্য কাইন্ড ওয়ার্থ কিলিং বইটাও বেশ জনপ্রিয়। তাঁর বেশ কিছু বই অন্যান্য ভাষায় অনুদিত হলেও বাংলায় অনুদিত বই এটাই প্রথম এইট পারফেক্ট মার্ডারস। বইটার অনুবাদ করেছেন একজন নতুন অনুবাদক, সাঈদ আনাস। সে ব্যাপারে পরে আলোচনা করবো। যাই হোক, যারা এখনো বইটি পড়েন নি তারা আমাদের ওয়েবসাইট থেকে বইটির পিডিএফ পড়ে নিতে পারেন অনায়েসে।

কাহিনী সংক্ষেপ

আসলে এই বইয়ের নামটাই বইয়ের গুরুত্ব বহন করে। বুঝা যায় যে, কাহিনি ৮টা খুন’কে ঘিরে। আসলেই তাই। ম্যালকম কার্শ্ব নামের একজন মানুষ, সেই মূলত গল্প কথক। তার মুখ দিয়েই লেখক গল্প বলান। সে ‘ডেভিল বুক স্টোর’ নামের একটা থ্রিলার বুক শপের ম্যানেজার। সেও প্রচুর বই পটে একটা ব্ল্যগ ওয়েবসাইটে সে তার পড়া আটটা পারফেক্ট মার্ডার বইয়ের একটা লিস্ট করে, অর্থাৎ যেসব বইয়ে সেই খুনের কোনো সমাধান হয়নি অনেকটা এমন। হঠাৎ করে বহুদিন পরে সেই লিস্ট অনুসারেই কোনো একজন খুন করতে থাকে। তার মধ্যেই আবার একজন ডেভিল বুক স্টোর এর কাস্টমার ছিল।

কে সেই খুনি? কেন করছে এসব? খুব বেশি টানটান উত্তেজনার বই না হলেও রহস্য কিছুটা আছেই যা পাঠক পড়তে পড়তে বুঝতে পারবেন।আরেকটা কথা, যে ৮টা বইয়ের কথ বলা হয়েছে, সেগুলোর স্পয়লার এই বইয়ে দেওয়া আছে, তাই লেখক সেটা বইয়ের প্রথমেই ক্লিয়ার করে দেয়। অর্থাৎ আপনি চাইলে আট; আটটা বইয়ের স্বাদ পাবেন এই দুই মলাটে। অনেকটা একের ভিতর আট!

বইয়ে কিছু কথা আছে যেমন– “যখন আপনি সম্পূর্ণ অচেনা একজনের করা খুনের সাথে নিজের খুন মিলিয়ে দিবেন, তখন খুনি এবং আপনার মধ্যে কোনো কানেকশন খুঁজে পাওয়া যাবে না, সে কারনেই পদ্ধতিটা নিখুঁত!”

এবার একটু অনুবাদ নিয়ে কথা বলি।

অনুবাদ বইয়ের ক্ষেত্রে প্রথমেই অনুবাদকে বেশি গুরুত্ব দেই। কারন অনেক নতুন অনুবাদকই বিদেশি লেখকদের মূল জিনিসটা তুলে ধরতে পারে না ঠিক ভাবে। তাই আগে অনুবাদ কেমন তা জানা উচিত। এই বইয়ের অনুবাদকও নতুন, সাঈদ আনাস। নতুন কারও অনুবাদ গ্রন্থ কিনতে বরাবরই শঙ্কিত বোধ করি। অনেকেই করেন। কিন্তু এই বই এর মধ্যেই বেশ প্রশংসা কুরিয়েছে। তাই বেশি না ভেবে বইটা কিনে ফেলি।

বইয়ের ভূমিকা’তে এই সময়ের একজন জনপ্রিয় লেখক ও অনুবাক লুৎফুল কায়সার ভাই জানান যে অনুবাদ যথেষ্ট সাবলীল। তাই বেশ ভরসা নিয়েই বইটা পড়ি। আসলেই অনুবাদ খুব সুন্দর ও সাবলীল। এর আগে এই অনুবাদক কোনো পূর্ণ উপন্যাস অনুবাদ না করলেও কিছু কিছু ছোট গল্প অনুবাদ করেছে তাই একেবারে কাঁচা নয়। তবে কিছু সমস্যা ছিল। সেটা খুব বড় কিছু না। যেমন বইয়ের কিছু কিছু কনভারসেশন বুঝতে ঝামেলা হয়েছে। কিছু লাইন দু’বার পড়তে হয়েছে। সেটা ব্যাপার না। এগুলো ঠিক হয়ে যাবে। সুতরাং অনুবাদ নিয়ে চিন্তিত হওয়ার কারণ নেই।

বানান

আজকাল বানান ভুল থাকে না কোন বইয়ে? সব বইয়ে কম বেশি বানান ভুল থাকে। এটাও তার ব্যাতিক্রম নায়। কিছু বানান ভুল আছে। তবে তা এড়িয়ে যাওয়া যায়। ভিতরে কিছু ইলাস্ট্রেশনও আছে যা বই পড়তে খুব সাহায্য করবে।

সবশেষে একটা কথাই বলবো, বইটা হয়তো সেরা বইয়ের লিস্টে যাবে না তবে থ্রিলার প্রেমিদের অবশ্যই ভালো লাগবে।

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top